現(xiàn)在越南使用漢字的情況大致可以分為兩種:一種是古代越南人留下來的著述和實(shí)物文字資料,以及現(xiàn)代越南居民對(duì)這些文化的傳習(xí)。因此,從北到南,到處都找得到從前使用漢字的遺跡。一些中國(guó)游客看見今天有越南人用毛筆當(dāng)場(chǎng)書寫對(duì)聯(lián)感到稀奇,這是因?yàn)槲覀儺?dāng)中好多人已經(jīng)不認(rèn)識(shí)繁體字,不會(huì)用毛筆。另一種情況是華人移民帶到越南的漢字,主要是十九世紀(jì)末期和二十世紀(jì)前半期遷徙到越南南方的華人從廣東、福建家鄉(xiāng)帶去的。越南南方,尤其是堤岸,那么多漢字招牌就是這樣產(chǎn)生的,而不是越南人自己修建文廟,刻苦學(xué)習(xí)漢文典籍的結(jié)果。
無論你走進(jìn)河內(nèi)的、還是胡志明市的越南歷史博物館,陳列在那里的許許多多的詔書、碑刻、古代公文等等,都在講述越南是東南亞各國(guó)中受古代中國(guó)文化影響最深的國(guó)家。
越南使用漢字和日本不同。日本是把漢字借入日文。一篇日文著作,無論其中的漢字有多少,它都不是漢文著作,而是日文的,語法更是日語語法。而越南使用的就是原封原樣的古代漢文漢字,而不是越南文。你看,越南的大部頭編年體歷史典籍《大越史記全書》,主要部分是十五世紀(jì)下半期由越南歷史學(xué)家吳士連等人用文言漢文編撰而成的。任何一個(gè)中國(guó)人,只要能識(shí)讀繁體漢字,能理解文言文,都可以從容閱讀。
此后,在十九世紀(jì)中葉,由越南歷史學(xué)家潘清簡(jiǎn)修撰的53卷的《欽定越史通鑒綱目》,以及從十九世紀(jì)一直編寫到二十世紀(jì)初年的長(zhǎng)達(dá)584卷的《大南實(shí)錄》,也都是用繁體漢字文言文寫成的。
作為一個(gè)中國(guó)人,看見越南有這樣深厚的古代中國(guó)文化根底,能不贊嘆嗎?
漢語:南北大不同
自從拉丁拼音文字興起,越南全國(guó)已經(jīng)不再使用漢字漢文;可是,對(duì)漢語的教和學(xué)并沒有放松。
僅僅在我蜻蜓點(diǎn)水地接觸到的胡志明市、峴港市、順化市和河內(nèi)市的六個(gè)大學(xué)中,就至少有三個(gè)有相當(dāng)于我國(guó)大學(xué)外語系那樣的漢語教育課程。
現(xiàn)在越南人識(shí)讀漢文漢語,南北大不相同。南方是越南華族(華人)集中地,據(jù)說胡志明市800萬人口中華族就占了全市人口的12%。然而,如今的華族,已經(jīng)是移民的好幾代子孫,不僅國(guó)籍已屬越南,生活和語言也完全融入本地人之中。
漢語及其任何一種方言對(duì)他們的多數(shù)人來說,都是陌生的。所以我在酒店、飯館、商場(chǎng)都沒有碰到過一個(gè)同我或同旁邊的人講漢語普通話或者漢語廣東白話方言的。胡志明市各郡各縣,除了堤岸,我也很少看到漢字。越南普通老百姓同我講不通,就用手勢(shì)比劃;講價(jià)錢就用計(jì)算器或手寫阿拉伯?dāng)?shù)字。
進(jìn)入胡志明市的越南歷史博物館,有好些藏品原件是漢字的。我邊看邊輕輕念,居然引起了一批年輕館員的好奇。他們用英語問我是不是日本人或韓國(guó)人。我說:“我是中國(guó)人,廣東來的。”又問我:“您說這里面講的是什么意思?”我回答了!芭叮袊(guó)人?能識(shí)讀這些碑刻?”他們?cè)尞惖貑。我知道,他們雖然近在博物館,也沒有能繼承一百年以前越南讀書人的文化傳統(tǒng)。
胡志明市以北的芽莊是旅游勝地,過去的游客中,俄羅斯人一定多過中國(guó)人。走到越南北方,漢語的天下一下子就大起來了。
盡管在河內(nèi)見到店鋪招牌用漢字的不多,但在河內(nèi)的汽車站,在民航售票處,在常有中國(guó)人光顧的金蓮酒店一類的酒店,能講幾句漢語的人多了。
南寧旅行社 越南旅游攻略